( (

TYB Konya Şubesinde “Kuran Arkeolojisi” Konuşuldu.

Kültür Sanat (Haber Merkezi) - | 27.11.2023 - 15:31, Güncelleme: 27.11.2023 - 15:37
 

TYB Konya Şubesinde “Kuran Arkeolojisi” Konuşuldu.

Türkiye Yazarlar Birliği Konya Şubesi’nin düzenlediği konferansta Prof. Dr. Güngör Karauğuz, “Kuran Arkeolojisi” konusunu ele aldı.
Türkiye Yazarlar Birliği (TYB) Konya Şubesi’nin 2023 yılında tertip ettiği kültürel etkinliklerde bu hafta “Kuran Arkeolojisi” konuşuldu. Prof. Dr. Güngör Karauğuz’un katılıp Ahmet Demirel’in düzenleyici olduğu konferans Konya İl Halk Kütüphanesinde yapıldı.   Türkçe kaynakların azlığından bahseden Prof. Dr. Karauğuz “Anadolu'da büyümüş ve yetişmiş biri olarak, manevi duygularımız genellikle güçlü olurdu. Özellikle üniversite yıllarında, bu konuları sorgulamaya başladık. Yabancı dilde yayınlanan kitapların çoğuyla karşılaştığımızda, kendi alanımızda Türkçe kaynakların neredeyse olmaması ilginç bir durumdu. Üniversite yıllarında, bu eksiklikleri fark ederek kendi başımıza öğrenmeye çalıştık. Ancak, çeviri yapılmamış kaynaklar olduğu için bu çaba bazen yetersiz kalıyordu. Yabancı dilde yayınlar yapmak önemliydi, ancak aynı zamanda Türkçe yayınların da artması gerekiyordu. Bir dönemde, Tahsin Özgün hocamızın Türkçe yayınlarının önemli olduğunu fark ettik. Ancak, genel olarak Türkçe kaynaklara erişimde zorluk yaşadık. Bu durum, kendi kendimize bir şeyler anlamaya çalıştığımız ve çeviri yaparak bilgiye ulaşmaya çalıştığımız bir sürece yol açtı.” Dedi.   Prof. Dr. Güngör Karauğuz sözlerine  “Daha sonra fark ettik ki, Türkçe'ye çevrilmemiş önemli metinler vardı. Özellikle Tevrat metinlerinin Türkçe'ye kazandırılamadığını gördük. Bu durum, Batı'da bu metinlerin çevrildiği ilk dönemlerde, benzerliklerin fark edilmesine rağmen, İslam dünyasında bu bilgilerin geniş kitlelere ulaşamadığını gösteriyordu. Kişisel çabalarımız sonucunda, Hitit mitolojisi ve antlaşma metinleri gibi metinleri Türkçe'ye çevirdik. Ancak, bu çevirilerin geniş kitleler tarafından kabul görmemesi ve hatta bazı tepkilere neden olması bizi düşündürdü. Bu durum, Türkçe kaynaklara olan eksik ilgiyi yansıtıyor olabilir. Sonuç olarak, arkeoloji ve antik filolojinin, Tevrat'taki bilgilerin nereden geldiğini anlamak ve bu bilgilerin nasıl bozulduğunu görmek konusunda dinlerin anlaşılmasında üçüncü bir yöntem sunduğunu düşünüyorum. Ancak, bu alanlara olan ilginin artması ve Türkçe kaynakların çoğalması önemlidir. ” şeklinde devam etti   Program sonunda Selçuklu çini plaket ve katılım beratlarını TYB Konya Şubesi Başkan Yardımcısı Prof. Dr. Ahmet Çaycı ve Doç. Dr. Ahmet Akman takdim etti.  
Türkiye Yazarlar Birliği Konya Şubesi’nin düzenlediği konferansta Prof. Dr. Güngör Karauğuz, “Kuran Arkeolojisi” konusunu ele aldı.

Türkiye Yazarlar Birliği (TYB) Konya Şubesi’nin 2023 yılında tertip ettiği kültürel etkinliklerde bu hafta “Kuran Arkeolojisi” konuşuldu. Prof. Dr. Güngör Karauğuz’un katılıp Ahmet Demirel’in düzenleyici olduğu konferans Konya İl Halk Kütüphanesinde yapıldı.

 

Türkçe kaynakların azlığından bahseden Prof. Dr. Karauğuz “Anadolu'da büyümüş ve yetişmiş biri olarak, manevi duygularımız genellikle güçlü olurdu. Özellikle üniversite yıllarında, bu konuları sorgulamaya başladık. Yabancı dilde yayınlanan kitapların çoğuyla karşılaştığımızda, kendi alanımızda Türkçe kaynakların neredeyse olmaması ilginç bir durumdu. Üniversite yıllarında, bu eksiklikleri fark ederek kendi başımıza öğrenmeye çalıştık. Ancak, çeviri yapılmamış kaynaklar olduğu için bu çaba bazen yetersiz kalıyordu. Yabancı dilde yayınlar yapmak önemliydi, ancak aynı zamanda Türkçe yayınların da artması gerekiyordu. Bir dönemde, Tahsin Özgün hocamızın Türkçe yayınlarının önemli olduğunu fark ettik. Ancak, genel olarak Türkçe kaynaklara erişimde zorluk yaşadık. Bu durum, kendi kendimize bir şeyler anlamaya çalıştığımız ve çeviri yaparak bilgiye ulaşmaya çalıştığımız bir sürece yol açtı.” Dedi.

 

Prof. Dr. Güngör Karauğuz sözlerine  “Daha sonra fark ettik ki, Türkçe'ye çevrilmemiş önemli metinler vardı. Özellikle Tevrat metinlerinin Türkçe'ye kazandırılamadığını gördük. Bu durum, Batı'da bu metinlerin çevrildiği ilk dönemlerde, benzerliklerin fark edilmesine rağmen, İslam dünyasında bu bilgilerin geniş kitlelere ulaşamadığını gösteriyordu. Kişisel çabalarımız sonucunda, Hitit mitolojisi ve antlaşma metinleri gibi metinleri Türkçe'ye çevirdik. Ancak, bu çevirilerin geniş kitleler tarafından kabul görmemesi ve hatta bazı tepkilere neden olması bizi düşündürdü. Bu durum, Türkçe kaynaklara olan eksik ilgiyi yansıtıyor olabilir. Sonuç olarak, arkeoloji ve antik filolojinin, Tevrat'taki bilgilerin nereden geldiğini anlamak ve bu bilgilerin nasıl bozulduğunu görmek konusunda dinlerin anlaşılmasında üçüncü bir yöntem sunduğunu düşünüyorum. Ancak, bu alanlara olan ilginin artması ve Türkçe kaynakların çoğalması önemlidir. ” şeklinde devam etti

 

Program sonunda Selçuklu çini plaket ve katılım beratlarını TYB Konya Şubesi Başkan Yardımcısı Prof. Dr. Ahmet Çaycı ve Doç. Dr. Ahmet Akman takdim etti.

 

Konya HABERİ

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve ipekyoluhaber.net sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.
( (