( (

KTO Karatay’da Görsel Ve İşitsel Çevirinin Önemi Konuşuldu

31.12.2019 - 12:56, Güncelleme: 21.03.2023 - 03:23
 

KTO Karatay’da Görsel Ve İşitsel Çevirinin Önemi Konuşuldu

“Çeviri bilgidir; sadece dil bilmek değil, kültürel donanımdır.” Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ve Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener “Görsel ve İşitsel Çeviri Konferansı”nda Konya Ticaret Odası (KTO) Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu öğrencilerini bilgilendirdi.
            “KTO Karataylılar Uluslararası Arenada Fark Oluşturacak Çok Özel Eğitim Almaktadır” Konferansın açılış konuşmasını yapan KTO Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokul Müdürü Prof. Dr. Mehmet Çelik, öğrencilerin gelişmesine katkıda bulunacak böyle önemli bir konferansa ev sahipliği yapmanın mutluluğunu yaşadıklarını dile getirerek “Günümüzde, beklenenin ötesinde gelişen iletişim teknolojisi sayesinde, sınırlar ve uzaklıklar anlamsızlaştı ve önemini kaybetti. Bu nedenle dil eğitimi küresel düzeyde bir gereklilik haline geldi. Alanında marka isimlerden edinilen kaliteli dil eğitimi sayesinde öğrenciler, ulusal düzeyden uluslararası düzeye yükselir. Bizim öğrencilerimiz de üniversitemizde uluslararası arenada fark oluşturacak çok özel eğitim almaktadır. Bugün yine alanında marka olmuş iki ismi; Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ile Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener’i ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz. Öğrencilerimizin vizyonuna katkı sağlayacağı bu konferans için kendilerine şimdiden teşekkür ediyorum.” ifadelerine yer verdi.               Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya’ya göre Türkiye, yaklaşık olarak 4-5 yıl sonra görsel ve işitsel çevirilere oldukça ihtiyaç duyacak. Çevirinin önemine değinen Prof. Dr. Kaya, “Çeviri basit gibi dursa da hiç de basit bir iş değildir. Çeviri bilgidir; sadece dil bilmek değil, kültürel donanımdır.” dedi.   “Çevirmen Bir Köprüdür”   Prof. Dr. Kaya, “Çevirmen, orijinal metin ile erek metin arasındaki köprüdür. Çevirmen, tüketilen bir ürün ortaya koymaktadır. Bu ürün değerlenirse gerek çevirmene gerekse de çevirmene aracı olan kuruma daha fazla iş olanağı doğacaktır.” şeklinde konuştu.   “Çevirmen Çağdaş Dünyayı Değiştiren Kişidir”                Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener, çevirmenlik hakkında önemli noktalara değinerek, “Çevirmen etkisiz eleman değildir, çağdaş dünyayı değiştiren kişidir. Çevirmenlerin en büyük görevlerinin başında, verilen metin ya da sözlü belgeyi, diğer dile anlam bütünlüğü ve ifadelerin doğruluğunu bozmadan aktarmak gelmektedir. Bilindiği gibi dil, yaşayan dinamik bir yapıdır. Bu nedenle sürekli değişimler olmaktadır. Çevirmenler görevlerini hem kendi anadili hem de çeviri yaptığı dil hakkında yaşanan gelişmeleri yakından takip ederek yapmalıdır.” ifadelerine yer verdi. Çevirmenin en büyük güçlerinin arasında medya olduğuna vurgu yapan Doç. Dr. Okyavuz Yener, “Biz Türkler, Amerikan dizisi izlemekteyiz ancak tüm dünya Türk dizileri izliyor. Türk dizisini izleyin çünkü geleceğiniz orada. Türk dizileri aile kavramına iyi bir şekilde dikkat çektiği için ilgileri toplamaktadır. Diğer ülkeler, kaybettiği değerleri Türk dizilerinde görmekteler. Türk dizileri, bu değerlerin önemini hatırlatmakta büyük bir ayrıcalığa sahiptir.” dedi.   Program, öğrencilerin sorularının cevaplanması ve hediye takdimi ile sona erdi.
“Çeviri bilgidir; sadece dil bilmek değil, kültürel donanımdır.” Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ve Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener “Görsel ve İşitsel Çeviri Konferansı”nda Konya Ticaret Odası (KTO) Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu öğrencilerini bilgilendirdi.

            “KTO Karataylılar Uluslararası Arenada Fark Oluşturacak Çok Özel Eğitim Almaktadır”

Konferansın açılış konuşmasını yapan KTO Karatay Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokul Müdürü Prof. Dr. Mehmet Çelik, öğrencilerin gelişmesine katkıda bulunacak böyle önemli bir konferansa ev sahipliği yapmanın mutluluğunu yaşadıklarını dile getirerek “Günümüzde, beklenenin ötesinde gelişen iletişim teknolojisi sayesinde, sınırlar ve uzaklıklar anlamsızlaştı ve önemini kaybetti. Bu nedenle dil eğitimi küresel düzeyde bir gereklilik haline geldi. Alanında marka isimlerden edinilen kaliteli dil eğitimi sayesinde öğrenciler, ulusal düzeyden uluslararası düzeye yükselir. Bizim öğrencilerimiz de üniversitemizde uluslararası arenada fark oluşturacak çok özel eğitim almaktadır. Bugün yine alanında marka olmuş iki ismi; Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya ile Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener’i ağırlamaktan mutluluk duyuyoruz. Öğrencilerimizin vizyonuna katkı sağlayacağı bu konferans için kendilerine şimdiden teşekkür ediyorum.” ifadelerine yer verdi.

 

            Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Prof. Dr. Mümtaz Kaya’ya göre Türkiye, yaklaşık olarak 4-5 yıl sonra görsel ve işitsel çevirilere oldukça ihtiyaç duyacak. Çevirinin önemine değinen Prof. Dr. Kaya, “Çeviri basit gibi dursa da hiç de basit bir iş değildir. Çeviri bilgidir; sadece dil bilmek değil, kültürel donanımdır.” dedi.

 

“Çevirmen Bir Köprüdür”

 

Prof. Dr. Kaya, “Çevirmen, orijinal metin ile erek metin arasındaki köprüdür. Çevirmen, tüketilen bir ürün ortaya koymaktadır. Bu ürün değerlenirse gerek çevirmene gerekse de çevirmene aracı olan kuruma daha fazla iş olanağı doğacaktır.” şeklinde konuştu.

 

“Çevirmen Çağdaş Dünyayı Değiştiren Kişidir”

 

             Bilkent Üniversitesi akademisyenlerinden Doç. Dr. Ayşe Şirin Okyavuz Yener, çevirmenlik hakkında önemli noktalara değinerek, “Çevirmen etkisiz eleman değildir, çağdaş dünyayı değiştiren kişidir. Çevirmenlerin en büyük görevlerinin başında, verilen metin ya da sözlü belgeyi, diğer dile anlam bütünlüğü ve ifadelerin doğruluğunu bozmadan aktarmak gelmektedir. Bilindiği gibi dil, yaşayan dinamik bir yapıdır. Bu nedenle sürekli değişimler olmaktadır. Çevirmenler görevlerini hem kendi anadili hem de çeviri yaptığı dil hakkında yaşanan gelişmeleri yakından takip ederek yapmalıdır.” ifadelerine yer verdi. Çevirmenin en büyük güçlerinin arasında medya olduğuna vurgu yapan Doç. Dr. Okyavuz Yener, “Biz Türkler, Amerikan dizisi izlemekteyiz ancak tüm dünya Türk dizileri izliyor. Türk dizisini izleyin çünkü geleceğiniz orada. Türk dizileri aile kavramına iyi bir şekilde dikkat çektiği için ilgileri toplamaktadır. Diğer ülkeler, kaybettiği değerleri Türk dizilerinde görmekteler. Türk dizileri, bu değerlerin önemini hatırlatmakta büyük bir ayrıcalığa sahiptir.” dedi.

 

Program, öğrencilerin sorularının cevaplanması ve hediye takdimi ile sona erdi.

Habere ifade bırak !
Habere ait etiket tanımlanmamış.
Okuyucu Yorumları (0)

Yorumunuz başarıyla alındı, inceleme ardından en kısa sürede yayına alınacaktır.

Yorum yazarak Topluluk Kuralları’nı kabul etmiş bulunuyor ve ipekyoluhaber.net sitesine yaptığınız yorumunuzla ilgili doğrudan veya dolaylı tüm sorumluluğu tek başınıza üstleniyorsunuz. Yazılan tüm yorumlardan site yönetimi hiçbir şekilde sorumlu tutulamaz.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır, sitemizi kullanarak çerezleri kabul etmiş saylırsınız.
( (